スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

ホークスに、とんでもない事実が…。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『NPB/ Stars' Shimizu shuts out Hawks』。

NPB/ Stars' Shimizu shuts out Hawks

NPB/星の清水はホークス入らないようにします。

星の清水。
清水の次郎長みたいな言い方されても。


わるいやつら、ホークス。

Shuichi Murata, Terrmel Sledge and Kazuya Fujita each drove in a pair of runs and Shimizu shut down the Hawks' offense as the Stars blanked Softbank 8-0 at Yokohama Stadium, improving to 4-5 in interleague play.

Shuichiムラタ、ターメル・スレッジ、およびKazuyaフジタはそれぞれ走行の1組で運転しました、そして、Starsが横浜スタジアムでソフトバンク8-0が空白であったときに、清水は、ホークスの犯罪を止めました、インターリーグのプレーで4-5に向上して。

ホークスって犯罪やってたのか。
そりゃ止めなきゃね。
やっぱり清水の次郎長っていいやつだったんだな。


アレなやつら、ホークス。

Hawks starter Sho Iwasaki then walked Sledge to load the bases. Iwasaki got Jose Castillo to fly out to center for the second out, a ball not quite deep enough to score the runner from third, before Tatsuya Shimozono drew a bases-loaded walk to plate the second run.

そして、タカ派スターターショー岩崎は、満塁にするようにSledgeを押して行きました。 岩崎はホセ・カスティロを2番目のアウトのためにセンターフライでアウトにならせました、かなり3番目からランナーを得ることができるくらい深いというわけではないボール、Tatsuya Shimozonoが2番目の走行にメッキするために押し出しの四球を引き起こす前に。

タカ派!
岩崎、タカ派なのか!?
岩崎、もしかして乱闘要員なのか!?

そして『かなり3番目からランナーを得ることができるくらい深いというわけではないボール』が、かなりまわりくどい。
結局どういうボールなんだ。
全然深くないボールってことじゃないのか?


独身貴族。

Fujita stroked a sharp two-run single off the first baseman's glove with the bases loaded in the eighth to add the final two runs. Those runs were charged to right-handed reliever Yuki Kume. Fujita, who is hitting .380, had two singles on the night while leadoff-hitter Takehiro Ishikawa was a constant thorn in the Hawks' side with a couple of doubles and a walk.

フジタはフルベースで最終的な2回の下痢を加える8番目でファースト・ミットで鋭い二点シングルをなでました。 それらの走行は久米の右利きの緩和装置ユキに請求されました。 フジタ(.380を打っている)には、先頭の打者Takehiro石川は2、3のダブルスと散歩があるホークスの側の一定の刺でしたが、夜、2人のシングルスがいました。

夜、2人のシングルスがいました。
なんだよ、そのオシャレな締め方。野球の話をしてたのに、どうしてそんな終わり方になっちゃったんだろう。
そして下痢。
この誤訳を取り上げるのは初めてじゃないけど、
もう脈絡的に下痢も正しいような気がしてきたぞ。
フルベースなんて緊張するもんねー、そりゃ下痢もしますよねー。

…しないよ。


今日学んだこと。

・清水の次郎長はホークスの犯罪を止めました。
・岩崎はタカ派です。
・夜、2人のシングルスがいました。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/26 22:59 | スポーツ珍訳COMMENT(2)TRACKBACK(0)  TOP

どうぶつの形をした輪ゴムで激怒する事件!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Rule of the jungle for animal bands』。

Rule of the jungle for animal bands

動物バンドのためのジャングルの規則

あー、知ってる知ってる。
アニマルラバーバンドですよね。
なんかの番組で紹介されてました。


なぜ小学生が怒る!?

NEW YORK--Colorful animal-shaped rubber bands, originally designed by a Japanese industrial designer, have become all the rage among U.S. school children, with a growing number of schools banning the cute yet distracting items.

ニューヨーク--カラフルな動物形をしている元々日本人のインダストリアルデザイナによって設計された輪ゴムは米国の小学生の中ですべての激怒になりました、より多くの学校がかわいい、しかし、そらしている項目を禁止していて。

激怒!
あんなにかわいいもので、なぜ怒る必要がある!
"all the rage"は、「大流行」。
怒らないでー。


ひっつかみ。

With a set of 12 bands priced at an affordable $3 (about 270 yen), children have been snatching them up, leading to a shortage at shops.

12のバンドのセットが手頃な3ドル(約270円)で値を付けられている状態で、子供は彼らをひっつかんでいます、店で不足に通じて。

ひっつかんでいますか。いまいちイメージしにくいな。
子供がひっつかんでいるので、店が不足に通じている。
よく分からんぞ。
ひったくりってこと?万引きってことなの?


大胆な社名。

Animal rubber bands, developed by h concept Co. based in Tokyo's Taito Ward, were introduced to the United States at a novelty gift trade fair in 2002 and soon found their way into museum shops such as the MoMA Store at New York's Museum of Modern Art.

動物ゴムバンドは、時間の概念株式会社によって開発された東京の台東区では、米国に目新しギフト貿易、2002年に公正で導入され、すぐに博物館の店にMoMAのショップなど、ニューヨークの近代美術館の滞在方法を発見した。

時間の概念株式会社か。
なんとアーティスティックなお名前。
さすが世界で評価される輪ゴム。
ニューヨークの近代美術館の滞在方法を発見したというもったいつけた言い回しも文学的です。


今日学んだこと。

・どうぶつのかたちをしたアニマルラバーバンド、アメリカの小学生に渡すと激怒します。
・しかも店でひっつかみます。
・メーカーは時間の概念株式会社。MoMAに滞在させます。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/24 21:24 | ビジネス珍訳COMMENT(2)TRACKBACK(0)  TOP

フィーチャリング琴欧洲。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『SUMO/ Hakuho king of the hill once again』。

SUMO/ Hakuho king of the hill once again

丘のSUMO/ Hakuho王、もう一度。

また相撲ニュースだ。
専門用語の多いニュースは訳しづらいですもんねー。
せっかく頑張って訳してくれたのに、コケにしちゃうこのブログって…。


琴光喜を、ポイっ。

Defending champion and lone yokozuna Hakuho of Mongolia won his 14th championship by tossing down Kotomitsuki for his 13th win on Friday at the Summer Grand Sumo Tournament.

Hakuho sealed the deal with an armlock throw that sent the 7-6 ozeki twirling to defeat at Tokyo's Ryogoku Kokugikan arena. With a 13-0 record, he is too far ahead of the rest to face a challenge even if he loses his final two bouts.


モンゴルの前回の優勝者とただ1人の横綱Hakuhoは金曜日に彼の13番目の勝利のために大相撲夏場所でKotomitsukiを捨てることで彼の14番目の選手権に勝ちました。

Hakuhoは東京の両国国技館アリーナを敗北に急速に回る7-6ozekiを送ったアームロック一投で取引の封をしました。 彼の最終的な2回の一続きに負けても、残りのあまりにはるかに前に、難局に直面するために、13-0記録と共に、彼はいます。


捨てんな捨てんな。
せめて「投げ捨てる」くらいにしてあげればいいのに。
そしてアームロックで取引を封じる。
いつから金融の話になったんだ。
もしかして、賭博報道の琴光喜をいさめてあげた、みたいな感じなのか?

この部分のGoogleさんの訳。

白鵬はアームロックでは7-6大関を東京両国国技館アリーナで敗北を駆け巡って送信スロー契約を結んで。 13-0レコードで、彼は遠く先の残りの挑戦場合でも、彼は最後の2つ発作を失うに直面することです。

す、スロー契約。
琴光喜は横綱とも契約しちゃうなんて、なんかアレだなぁ。


相撲界の罰ゲームは、ケーキの上でただ凍ることです。

Komusubi Kotoshogiku took out No. 4 maegashira Asasekiryu of Mongolia with an "uwate-nage," or overhanded throw. Both wrestlers have eight wins, so any more from here on out is just icing on the cake.

Komusubi Kotoshogikuは"uwate-nage"でモンゴルのNo.4maegashira Asasekiryuを取り出したか、または一投を「過剰-手渡」しました。 両方のレスラーには8つの勝利があるので、もっと多くのものはケーキの上に外でこれからただ凍ることです。

過剰手渡?
な、何を?
もしかして八百長とかじゃないよね。
八百長のお礼を過剰手渡し…うわぁ、嫌な想像をしてしまった。

よし、これから寒くなるから、
ケーキの上に外でただ凍っていよう。


ヨコヅナフィーチャリング。

No. 10 maegashira Aran drove out No. 5 maegashira Hakuba to claim his 10th win. Though not fighting the toughest opponents because he has a low ranking, the run by the Russian has been his best demonstration yet, and bodes well for his future. Hakuba was also a standout competitor. At 9-4, he took out ozeki Harumafuji and Kotooshu, which is no easy feat.

No.10maegashiraアランは、彼の10番目の勝利を要求するためにNo.5maegashira白馬を排出しました。 彼には低ランキングがあるので、最もタフな相手と戦いませんが、走行は、ロシア人による彼の今まで最も良いデモンストレーションであり、彼の未来によく予示します。 また、白馬は一匹おおかみ競争相手でした。 9-4では、彼はozeki HarumafujiとKotooshuを取り出しました。(Kotooshuは簡単なフィーチャリングではありません)。

そりゃそうですね。
フィーチャリングではありませんよ。
どこをどう見たら「フィーチャリング」なんて単語が出て来たんだと思っていたら、
うわぁ、最後に。
違うよ、それ。
エ○○○○さん、それ、フィーチャリングと違うから。


今日学んだこと。

・横綱白鵬は琴光喜とのスロー契約にアームロックで封をして捨てました。
・琴奨菊は過剰に手渡しました。(何を?)
・フィーチャリング琴欧洲。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/23 06:30 | スポーツ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。