スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

ホークスって、もうなんだかアレだなぁ…。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『NPB/ Hawks hammer G-men』。

NPB/ Hawks hammer G-men

NPB/ホークスハンマーFBI捜査官

ホークスハンマーってどんな武器だよ。
野球のニュースになぜFBI捜査官。
タイトルからすでにでたらめだらけだ。


さらにわるいやつら、ホークス。

The Softbank Hawks rode the talented left arm of Toshiya Sugiuchi and some hot bats to an emphatic 10-2 interleague win Wednesday night as they humbled the Central League-leading Yomiuri Giants in their own barn.

彼らがそれら自身の納屋でセ・リーグを主な読売ジャイアンツを卑しめたとき、ソフトバンクホークスは、水曜日の夜、Toshiya Sugiuchiといくつかの熱いバットの有能な左腕に強調している10-2インターリーグの勝利に乗りました。

納屋で卑しめたかー。
前回のニュースに引き続き、ホークスはやりたい放題だな。
エ○○○○さんって、普通にこういう訳をしますけど、
『納屋で卑しめる』ってスゴい言葉ですよね。


謎の生物。

完璧を誇るGoogle翻訳さんに、妙な現象が。
同じ文を訳していただきました。


彼らは自分の納屋にセントラルリーグをリードする読売ジャイアンツを謙虚にソフトバンクホークスは、水曜日の夜勝利杉内俊哉と強調10-2インターリーグホームにいくつかのホットコウモリの才能がある左腕に乗った。

ホットコウモリ?
どんなコウモリ?
砂漠にすむコウモリみたいな。
っていうか、ホットコウモリの才能がある左腕って?


てきとーセンター。

After Hitoshi Tamura hit an RBI single back up the middle, Giants skipper Tatsunori Hara had seen enough of Gonzalez, bringing lefty Masumi Hoshino in from the bullpen. He got an early wake-up call when Matsunaka cranked his first offering into right-center for a two-run double to cap the five-run inning.

田村等が中央にタイムリーヒットに仕返しした後に、ジャイアンツTatsunoriハラ船長は、ゴンザレスを十分見ました、ブルペンから左腕投手Masumi星野を持って入って。 Matsunakaが、彼が、最初にツーランのダブルが五点イニングにふたをすると適当なセンターに申し出るのを始動させたとき、彼は、早めの緊急の注意を促すものを得ました。

ハラ船長ぉー。
…なんで船長さんになっちゃったかなー。


今日学んだこと。

・ホークスはジャイアンツを納屋で卑しめました。
・杉内はその左腕にホットコウモリの才能があります。
・ハラさんは船長に転職しました。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/27 21:44 | スポーツ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。