スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

どうぶつの形をした輪ゴムで激怒する事件!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Rule of the jungle for animal bands』。

Rule of the jungle for animal bands

動物バンドのためのジャングルの規則

あー、知ってる知ってる。
アニマルラバーバンドですよね。
なんかの番組で紹介されてました。


なぜ小学生が怒る!?

NEW YORK--Colorful animal-shaped rubber bands, originally designed by a Japanese industrial designer, have become all the rage among U.S. school children, with a growing number of schools banning the cute yet distracting items.

ニューヨーク--カラフルな動物形をしている元々日本人のインダストリアルデザイナによって設計された輪ゴムは米国の小学生の中ですべての激怒になりました、より多くの学校がかわいい、しかし、そらしている項目を禁止していて。

激怒!
あんなにかわいいもので、なぜ怒る必要がある!
"all the rage"は、「大流行」。
怒らないでー。


ひっつかみ。

With a set of 12 bands priced at an affordable $3 (about 270 yen), children have been snatching them up, leading to a shortage at shops.

12のバンドのセットが手頃な3ドル(約270円)で値を付けられている状態で、子供は彼らをひっつかんでいます、店で不足に通じて。

ひっつかんでいますか。いまいちイメージしにくいな。
子供がひっつかんでいるので、店が不足に通じている。
よく分からんぞ。
ひったくりってこと?万引きってことなの?


大胆な社名。

Animal rubber bands, developed by h concept Co. based in Tokyo's Taito Ward, were introduced to the United States at a novelty gift trade fair in 2002 and soon found their way into museum shops such as the MoMA Store at New York's Museum of Modern Art.

動物ゴムバンドは、時間の概念株式会社によって開発された東京の台東区では、米国に目新しギフト貿易、2002年に公正で導入され、すぐに博物館の店にMoMAのショップなど、ニューヨークの近代美術館の滞在方法を発見した。

時間の概念株式会社か。
なんとアーティスティックなお名前。
さすが世界で評価される輪ゴム。
ニューヨークの近代美術館の滞在方法を発見したというもったいつけた言い回しも文学的です。


今日学んだこと。

・どうぶつのかたちをしたアニマルラバーバンド、アメリカの小学生に渡すと激怒します。
・しかも店でひっつかみます。
・メーカーは時間の概念株式会社。MoMAに滞在させます。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/24 21:24 | ビジネス珍訳COMMENT(2)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

かわいいゴムですね。
うちの子も持ってました。

No:1 2010/06/30 19:45 | K #- URL [ 編集 ]

≪Kさん≫
可愛いですよね。
人気になるのも分かります。
実際に使用したことはないのですが、
物をまとめるときにも動物の形をしているのかとか、ちょっと気になっています。

No:6 2010/07/01 05:44 | ミリメートル #- URL [ 編集 ]

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。