スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

岡田ジャパンの隠された真実



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『SOCCER/ Japan gets in attack mode for World Cup』。

SOCCER/ Japan gets in attack mode for World Cup

SOCCER/日本はワールドカップのための臨戦態勢に入ります。

なんだか知らんうちにもうすぐ始まっちゃうんですね。
会場が遠くのせいか、なんだか興味が薄れがちです。
多分、始まったら始まったで興奮するんでしょうけど。


日本代表はハエが好き。

"Our strong point is that, although the following expression is not good, we are well-organized and can challenge our opponents repeatedly and swarm around the pitch like pesky houseflies."

「私たちの長所は、以下の表現が良くはありませんが、私たちがよく組織化されていて、繰り返して相手に挑戦できて、ピッチの周りの群れがやっかいなイエバエが好きであるということです。」

やっかいなイエバエが好き(笑)。
またけったいな日本代表チームだなぁ。
イエバエが「好き」とは言ってないですよねぇ。
ハエのようにしつこく群がるってことじゃないですか?


発音良すぎ。

Okada's men will play three warm-up matches against old rival South Korea at Saitama Stadium on May 24, England in Austria on May 30, and Ivory Coast in Switzerland on June 4 prior to the World Cup finals.

岡田の部下は、ワールドカップ決勝戦の前に5月24日の埼玉スタジアムのかつてのライバル韓国、5月30日のオーストリアのイギリス、および6月4日のスイスのコートディヴォアールに対して3個のウオーミングアップマッチをするでしょう。

間違いじゃないんですけど、『コートディヴォアール』に興味シンシンです。
「コートジボワール」でもほんのり面白いのに、ディヴォアール。
Google翻訳さんは『象牙海岸』と訳しています。


岡田監督ったら。

Okada led Japan in its first World Cup appearance in France in 1998. He took over the current team in December 2007 after coach Ivica Osim had to step down after suffering a stroke.

岡田は、1998年にフランスにおける最初のワールドカップ出場で日本を率いました。 コーチのイビチャ・オシムが脳卒中を患った後に辞任しなければならなかった後に、彼は、2007年12月に現在のチームを買収しました。

ば、買収!?
チームが一番大変な時に買収したってか!?


今日学んだこと。

・日本代表はハエが好き。
・コートディヴォアール。
・岡田監督はチームを買収しました。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/14 21:15 | スポーツ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。