スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

管直人なう!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Kan's effort to shackle debt looks doomed』。

Kan's effort to shackle debt looks doomed

負債を束縛するためのカンの努力は運命づけられるように見えます。

ギリシャの財政危機は、決して他人事ではありませんよね。
日本は金融の規模も体系も違いますけど、
だからといって国債を減らす努力をしなくていいわけではありません。


借金大国。

Japan will have a tough time achieving Finance Minister Naoto Kan's extremely modest goal of keeping the issuance of new national bonds in fiscal 2011 from exceeding the record 44.3 trillion yen ($477.78 billion) issued this year.

日本は、今年過去最高の44兆3000億円(4777億8000万ドル)を超えるのからの2011年度の新しい国債の発行を発行し続けるという管直人大蔵大臣の非常に控え目な目標を達成しながら、厳しい時間を過すでしょう。

うっそー、国債ってそんなに大きな額になっちゃってたんだ。
そんな発言をするときは、そりゃ控え目にならんといけませんわね。
ところが、次のパラグラフでは控え目な姿はどこへやら…。


管直人なう!

"Many severe things are happening (in Greece), such as a rise in the age at which people can start receiving pension and a sharp cut in public servants' pay," Kan said.

「多くの厳しいものがナウいです(ギリシアの)、人々が年金を受け取り始めることができる時代の上昇や公務員の賃金の大幅な削減のように。」と、カンは言いました。

ナウいですか?
な、ナウいですか!?
厳しいギリシャはナウいですか?
公務員の賃金削減はナウいですか!?


Googleさんが訳すとこうなります。

Japan's public debt is at the highest level of any industrialized nation. At the end of March, the balance of long-term national and local government debt stood at 825 trillion yen, or 180 percent of the country's gross domestic product.

日本の公的債務は先進国の最高レベルです。 3月の終わりには、長期的な国と地方政府の債務残高は国の国内総生産の825000000000000円、または180%だった。

完璧を誇るGoogle翻訳さんですが、
ちょっとだけ苦手なのが、数字。
間違いではありませんが、ケタが多くなるとさすがに読みにくい。
825…えっと…ゼロがいくつ?


今日学んだこと。

・日本は借金大国。
・大臣管直人、ナウい発言。
・Googleさん、数字が大ざっぱ。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/13 22:21 | 政治珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。