スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

前原大臣、政治犯に…?



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『High-level delegation pushes Shinkansen in U.S.』。

High-level delegation pushes Shinkansen in U.S.

ハイレベルの代表団は米国でShinkansenを押します。

新幹線事業と原子力発電は、日本の大きな輸出産業となるでしょう。
技術を売らなきゃ、日本の生き残る道はありませんぞ。


少佐ってだれ?

The government and a coalition of large companies have embarked on a major lobbying effort to try to secure a large slice of U.S. high-speed rail projects, totaling 14,000 kilometers, for Japanese industry.

大企業の政府と連合は米国高速鉄道プロジェクトの大きい部分を保証しようとするための努力に運動する少佐を始めました、1万4000キロメートルを合計して、日本の産業のために。

少佐を始めました。
なんだかよく分かりません。
保証しようとするための努力に運動する少佐を始めました。
少佐って誰だよっていうか、全体的に意味が通りづらい訳文だなぁ。


前原大臣、それは言いすぎでは…。

He said the struggle for the multi-billion dollar contracts would be a political as well as a business dogfight. "Unless the government and industry work together in unity, even excellent technology will not be adopted. It's a power game," Maehara told journalists in Washington on Friday.

彼は、何10億ドルが契約するので、戦いがビジネス乱闘と同様に政治犯であると言いました。 「政府と産業が統一で一緒に働いていないと、素晴らしい技術さえ採用されないでしょう。」 「それはパワーゲームです。」と、Maeharaは金曜日にワシントンでジャーナリストに言いました。

せ、政治犯!
政治犯になってまで新幹線を売り込みたいのか!?
前原大臣ってすごいこと言うのね。
(注:前原大臣はおっしゃってません。エ○○○○さんがそう訳しただけです。)


低酸素トレーニング。

A major plus for the Shinkansen is its environmental friendliness. The Shinkansen is half as heavy as the French and German trains and therefore emits significantly less carbon dioxide.

Shinkansenのための大きな利点はその環境対応性です。 Shinkansenはフランス人とドイツ人がかなり少ない二酸化炭素を訓練して、したがって、放つのと半分同じくらい重いです。

フランス人とドイツ人は二酸化炭素を訓練するのか。
すごいなー、ヨーロッパのスポーツ選手は当たりが強い人が多いですもんね。
ちゃんとトレーニングしないと体を壊しちゃいます。
新幹線の話をしてるのに、どうしてわざわざ"trains"を「訓練する」って訳しちゃうかな。


今日学んだこと。

日本が新幹線を売り込むのに、巻き込まれた少佐がいるそうです。
・前原大臣は政治犯になる勇気があります。
・フランス人とドイツ人は二酸化炭素を訓練します。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/03 21:05 | ワールド珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

コメント

コメントの投稿



管理者にだけ表示を許可する

 | BLOG TOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。