スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

ホークスって、もうなんだかアレだなぁ…。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『NPB/ Hawks hammer G-men』。

NPB/ Hawks hammer G-men

NPB/ホークスハンマーFBI捜査官

ホークスハンマーってどんな武器だよ。
野球のニュースになぜFBI捜査官。
タイトルからすでにでたらめだらけだ。


さらにわるいやつら、ホークス。

The Softbank Hawks rode the talented left arm of Toshiya Sugiuchi and some hot bats to an emphatic 10-2 interleague win Wednesday night as they humbled the Central League-leading Yomiuri Giants in their own barn.

彼らがそれら自身の納屋でセ・リーグを主な読売ジャイアンツを卑しめたとき、ソフトバンクホークスは、水曜日の夜、Toshiya Sugiuchiといくつかの熱いバットの有能な左腕に強調している10-2インターリーグの勝利に乗りました。

納屋で卑しめたかー。
前回のニュースに引き続き、ホークスはやりたい放題だな。
エ○○○○さんって、普通にこういう訳をしますけど、
『納屋で卑しめる』ってスゴい言葉ですよね。


謎の生物。

完璧を誇るGoogle翻訳さんに、妙な現象が。
同じ文を訳していただきました。


彼らは自分の納屋にセントラルリーグをリードする読売ジャイアンツを謙虚にソフトバンクホークスは、水曜日の夜勝利杉内俊哉と強調10-2インターリーグホームにいくつかのホットコウモリの才能がある左腕に乗った。

ホットコウモリ?
どんなコウモリ?
砂漠にすむコウモリみたいな。
っていうか、ホットコウモリの才能がある左腕って?


てきとーセンター。

After Hitoshi Tamura hit an RBI single back up the middle, Giants skipper Tatsunori Hara had seen enough of Gonzalez, bringing lefty Masumi Hoshino in from the bullpen. He got an early wake-up call when Matsunaka cranked his first offering into right-center for a two-run double to cap the five-run inning.

田村等が中央にタイムリーヒットに仕返しした後に、ジャイアンツTatsunoriハラ船長は、ゴンザレスを十分見ました、ブルペンから左腕投手Masumi星野を持って入って。 Matsunakaが、彼が、最初にツーランのダブルが五点イニングにふたをすると適当なセンターに申し出るのを始動させたとき、彼は、早めの緊急の注意を促すものを得ました。

ハラ船長ぉー。
…なんで船長さんになっちゃったかなー。


今日学んだこと。

・ホークスはジャイアンツを納屋で卑しめました。
・杉内はその左腕にホットコウモリの才能があります。
・ハラさんは船長に転職しました。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/27 21:44 | スポーツ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

ホークスに、とんでもない事実が…。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『NPB/ Stars' Shimizu shuts out Hawks』。

NPB/ Stars' Shimizu shuts out Hawks

NPB/星の清水はホークス入らないようにします。

星の清水。
清水の次郎長みたいな言い方されても。


わるいやつら、ホークス。

Shuichi Murata, Terrmel Sledge and Kazuya Fujita each drove in a pair of runs and Shimizu shut down the Hawks' offense as the Stars blanked Softbank 8-0 at Yokohama Stadium, improving to 4-5 in interleague play.

Shuichiムラタ、ターメル・スレッジ、およびKazuyaフジタはそれぞれ走行の1組で運転しました、そして、Starsが横浜スタジアムでソフトバンク8-0が空白であったときに、清水は、ホークスの犯罪を止めました、インターリーグのプレーで4-5に向上して。

ホークスって犯罪やってたのか。
そりゃ止めなきゃね。
やっぱり清水の次郎長っていいやつだったんだな。


アレなやつら、ホークス。

Hawks starter Sho Iwasaki then walked Sledge to load the bases. Iwasaki got Jose Castillo to fly out to center for the second out, a ball not quite deep enough to score the runner from third, before Tatsuya Shimozono drew a bases-loaded walk to plate the second run.

そして、タカ派スターターショー岩崎は、満塁にするようにSledgeを押して行きました。 岩崎はホセ・カスティロを2番目のアウトのためにセンターフライでアウトにならせました、かなり3番目からランナーを得ることができるくらい深いというわけではないボール、Tatsuya Shimozonoが2番目の走行にメッキするために押し出しの四球を引き起こす前に。

タカ派!
岩崎、タカ派なのか!?
岩崎、もしかして乱闘要員なのか!?

そして『かなり3番目からランナーを得ることができるくらい深いというわけではないボール』が、かなりまわりくどい。
結局どういうボールなんだ。
全然深くないボールってことじゃないのか?


独身貴族。

Fujita stroked a sharp two-run single off the first baseman's glove with the bases loaded in the eighth to add the final two runs. Those runs were charged to right-handed reliever Yuki Kume. Fujita, who is hitting .380, had two singles on the night while leadoff-hitter Takehiro Ishikawa was a constant thorn in the Hawks' side with a couple of doubles and a walk.

フジタはフルベースで最終的な2回の下痢を加える8番目でファースト・ミットで鋭い二点シングルをなでました。 それらの走行は久米の右利きの緩和装置ユキに請求されました。 フジタ(.380を打っている)には、先頭の打者Takehiro石川は2、3のダブルスと散歩があるホークスの側の一定の刺でしたが、夜、2人のシングルスがいました。

夜、2人のシングルスがいました。
なんだよ、そのオシャレな締め方。野球の話をしてたのに、どうしてそんな終わり方になっちゃったんだろう。
そして下痢。
この誤訳を取り上げるのは初めてじゃないけど、
もう脈絡的に下痢も正しいような気がしてきたぞ。
フルベースなんて緊張するもんねー、そりゃ下痢もしますよねー。

…しないよ。


今日学んだこと。

・清水の次郎長はホークスの犯罪を止めました。
・岩崎はタカ派です。
・夜、2人のシングルスがいました。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/26 22:59 | スポーツ珍訳COMMENT(2)TRACKBACK(0)  TOP

どうぶつの形をした輪ゴムで激怒する事件!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Rule of the jungle for animal bands』。

Rule of the jungle for animal bands

動物バンドのためのジャングルの規則

あー、知ってる知ってる。
アニマルラバーバンドですよね。
なんかの番組で紹介されてました。


なぜ小学生が怒る!?

NEW YORK--Colorful animal-shaped rubber bands, originally designed by a Japanese industrial designer, have become all the rage among U.S. school children, with a growing number of schools banning the cute yet distracting items.

ニューヨーク--カラフルな動物形をしている元々日本人のインダストリアルデザイナによって設計された輪ゴムは米国の小学生の中ですべての激怒になりました、より多くの学校がかわいい、しかし、そらしている項目を禁止していて。

激怒!
あんなにかわいいもので、なぜ怒る必要がある!
"all the rage"は、「大流行」。
怒らないでー。


ひっつかみ。

With a set of 12 bands priced at an affordable $3 (about 270 yen), children have been snatching them up, leading to a shortage at shops.

12のバンドのセットが手頃な3ドル(約270円)で値を付けられている状態で、子供は彼らをひっつかんでいます、店で不足に通じて。

ひっつかんでいますか。いまいちイメージしにくいな。
子供がひっつかんでいるので、店が不足に通じている。
よく分からんぞ。
ひったくりってこと?万引きってことなの?


大胆な社名。

Animal rubber bands, developed by h concept Co. based in Tokyo's Taito Ward, were introduced to the United States at a novelty gift trade fair in 2002 and soon found their way into museum shops such as the MoMA Store at New York's Museum of Modern Art.

動物ゴムバンドは、時間の概念株式会社によって開発された東京の台東区では、米国に目新しギフト貿易、2002年に公正で導入され、すぐに博物館の店にMoMAのショップなど、ニューヨークの近代美術館の滞在方法を発見した。

時間の概念株式会社か。
なんとアーティスティックなお名前。
さすが世界で評価される輪ゴム。
ニューヨークの近代美術館の滞在方法を発見したというもったいつけた言い回しも文学的です。


今日学んだこと。

・どうぶつのかたちをしたアニマルラバーバンド、アメリカの小学生に渡すと激怒します。
・しかも店でひっつかみます。
・メーカーは時間の概念株式会社。MoMAに滞在させます。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/24 21:24 | ビジネス珍訳COMMENT(2)TRACKBACK(0)  TOP

 | BLOG TOP |  NEXT»»
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。