スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

ゼブラーマン、5月1日公開!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Zebraman returns in gross green-goo glory』。

Zebraman returns in gross green-goo glory

Zebramanはまとめて緑色のべとべとしたもの栄光を返します。

映画『ゼブラーマン -ゼブラシティの逆襲-』、5月1日公開です。
哀川翔アニキ、立て続けに話題作にご出演ですね。
『昆虫探偵ヨシダヨシミ』が映画化されると聞いた日の驚きは今でも忘れられません。


セブラーマンで暴動が起きる?

Who wouldn't want to be a superhero? The hero of Takashi Miike's 2004 action comedy "Zebraman" certainly would. Ichikawa (Sho Aikawa) is a nerdy teacher whose life is one big zero ― until he dresses up like a 1970s superhero and takes to the streets of Yokohama at night, looking for citizens in distress.

だれがスーパーヒーローになりたがっていないでしょうか? 確かに、2004年の三池崇史のアクションコメディ"Zebraman"の英雄はそうするでしょう。 市川(Sho合川)による人生が大きく1であるおたくの教師は夜横浜を1970年代のスーパーヒーローのように飾り立てて、街頭デモをさせるまでゼロに合わせます、困った市民を探してことです。

街頭デモ?
いつ?
困った市民を探して街頭デモおこしたの?
すごい内容の映画だなぁ。


降下させる愛。

The obvious comparison is with Kyoko Fukada's Doronjo, the va-va-voom leader of the bad guys in "Yatterman," but fans expecting a similar scenario of good ("Yatterman 1") and evil ("Doronjo") falling in love have a few surprises in store. For "Zebraman 2" it's better to leave preconceptions ― or rather, your entire left brain ― at the door. And, for those with delicate stomachs ― go easy on the snacks.

不吉な("Doronjo")、Yatterman1」は愛で降下しています。明白な比較がしかし、Kyoko深田のDoronjo、"Yatterman"の悪者のva性欲をそそるリーダー、同様のシナリオを利益に予想するファンをもってある、(「用意していくつかの驚きを持ってください。 「それが先入観をよりよく残すことになっているZebraman2」--または、むしろドアのあなたの全体の左脳。 そして、軽食の上のデリケートな胃?碁が簡単のそれらのために。

愛で降下しちゃうのか。
そりゃ確かに不吉だわ。
上昇するような恋愛をしないと。
っていうか、"falling in love"くらいちゃんと訳そうよ(笑)。
もうちょっと頑張ってくれ、エ○○○○翻訳さん。
「碁が簡単」っていたっては、もはや何も言うまい…。


さっすがGoogleさん!

同じ文章を「ザ・パーフェクト」Googleさんにも訳してもらいました。

明白な比較は深田恭子のドロンジョ、"ヤッターマン"が、ファンの良い("ヤッターマン1")と悪("ドロンジョ")が恋に落ちるようなシナリオを期待し悪人のVA -アヘアヘのリーダーとはしてストア内いくつかの驚き。については"ゼブラーマン2"は、それが良い先入観を残して - というかだ、あなたの全体の左脳 - ドア。また、それらの繊細な胃袋との - 簡単な軽食にしてください。

アヘアヘのリーダー!
なんてオシャレな表現!
ただ「ヤッターマン」・「ドロンジョ」を普通に訳しているのはスゴい。


今日学んだこと。

・ゼブラーマンは横浜で困った市民を探して街頭デモをさせます。
・ドロンジョ様は不吉です。愛で降下させます。
・ドロンジョ様はアヘアヘのリーダーです。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/04/30 21:30 | ビジネス珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

時効撤廃にせまるとんでもない誤訳。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Diet abolishes statute of limitations on murder』。

Diet abolishes statute of limitations on murder

国会は、殺人のときに時効を撤廃します。

難しい話題です。
「警察」・「弁護士」という職業そのものの役割をも考えなくてはならない大きな問題です。
私は、時効延長には賛成ですが、撤廃となると…。

今週は、短く1ヶ所だけですが、なんとも破壊力のある文章です。


どうしてこうなった

In a landmark action, the Diet abolished the statute of limitations for murder on Tuesday.

画期的な動作では、国会は、火曜日に殺人によって時効を撤廃しました。

さ、殺人によって時効を撤廃しました!?
それ、画期的とか言っちゃっていいのか!?
絶対ダメだぞ!
殺人の時効を殺人によって撤廃したなんて言っちゃ、絶対ダメだぞ!


今日学んだこと。

・法律を変えるために殺人を犯すなんて、絶対ダメ。
・ましてやそれを画期的だなんて言っちゃダメ。
・話題が話題だけに、エ○○○○翻訳のことを笑っていいのか分からなくなって、怒ってしまった。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/04/28 21:19 | 政治珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

鋼の錬金術師、切手に。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『ANIME NEWS: "Fullmetal Alchemist" postage stamps to go on sale June 14』。

ANIME NEWS: "Fullmetal Alchemist" postage stamps to go on sale June 14

アニメニュース: 6月14日に販売に行く"Fullmetal Alchemist"切手

現在放映されているアニメ「鋼の錬金術師」は、私もほんのちょっとだけ関わっております。
いや、ホントにほんのちょっとだけですけど。
詳しくは別サイト「海沿いカリグラ邸!」まで。


鋼の錬金術師、切手に。

Japan Post Service Co. will issue a sheet of postage stamps on June 14 featuring characters in the "Fullmetal Alchemist" anime series, the 13th of its "Anime Heroes and Heroines" stamp collections.

The "Anime Heroes and Heroines" stamps are issued in cooperation with the Association of Japanese Animations. Each series has been greeted with enthusiasm by anime fans.


日本郵政公社Service社は、6月14日「Fullmetal錬金術師」アニメシリーズでキャラクタを特集して、「アニメ幸福の旅路とヒロイン」の第13切手のコレクションのときに1枚の切手を支給するでしょう。

「アニメ幸福の旅路とヒロイン」切手は日本のAnimationsのAssociationと提携して発行されます。 各シリーズは熱意をもってアニメファンによって迎えられました。


えっ…幸福の旅路?
なんでいきなり「幸福の旅路」?
第13切手という、なんかもったいぶった言い回しもオシャレだ。


急にやってくるド下ネタ。

To date, "Pocket Monsters," "Mobile Suit Gundam," "Neon Genesis Evangelion," "Naruto" and other series have been honored. As the Association of Japanese Animations handles the anime materials and text, the stamps offer high quality.

The "Fullmetal Alchemist" series was launched in 2001 as a manga serial by Hiromu Arakawa in the monthly magazine Shonen Gangan (from Square Enix Co. Ltd.).

In 2003, it was turned into a TV anime series. The stamp is based on the second "Fullmetal Alchemist" TV series that started in 2009.


「モバイルスーツガンダム」、「ネオン起源エヴァンゲリオン」、「鳴門」、および他のシリーズはこれまでの、「怪物を隠してください」と光栄に思っています。 日本のAnimationsのAssociationがアニメの材料とテキストを扱うとき、スタンプは、高い品質を提供します。

「Fullmetal錬金術師」シリーズは2001年に月刊雑誌Shonen Gangan(スクエア・エニックス社の株式会社からの)のHiromu荒川のそばでの連続のマンガとして始められました。

2003年に、それはテレビのアニメシリーズに変えられました。 スタンプは2009年に始まった2番目の「Fullmetal錬金術師」テレビシリーズに基づいています。


「怪物を隠してください」なんて言われたら光栄でしょうねぇ。
私はまたド下ネタかと思ってしまいましたよ。
"Pocket Monsters"というタイトルはちょっと卑猥に感じられちゃうかもしれないから"Pokemon"にしたという話はよく聞きますが、
だからってわざわものすごく下ネタっぽく訳さなくても…。
「鳴門」にも脱帽です。

Google先生による訳も掲載します。


日には、"ポケットモンスター"、"機動戦士ガンダム"、"新世紀エヴァンゲリオン"、"NARUTO -ナルト - "などのシリーズが受賞されている。協会は、日本のアニメーションのアニメ素材やテキストを処理するように、スタンプは、高品質を提供します。

"鋼の錬金術師"シリーズは2001年にスクウェアエニックス株式会社からの月刊誌少年ガンガン(の荒川弘のマンガシリアルなど)を開始した。

2003年には、TVアニメシリーズになっていた。切手は2009年に開始した2番目の"鋼の錬金術師"のテレビシリーズに基づいています。


頑張りすぎです。
な、なぜそんなに完璧な訳を…。


今日学んだこと。

・幸福の旅路というアニメの記念切手(?)が発売されるそうです。
・「怪物を隠してください」と光栄に思っています。
・鳴門。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/04/26 22:40 | エンタメ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

 | BLOG TOP |  NEXT»»
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。