スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

前原大臣、政治犯に…?



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『High-level delegation pushes Shinkansen in U.S.』。

High-level delegation pushes Shinkansen in U.S.

ハイレベルの代表団は米国でShinkansenを押します。

新幹線事業と原子力発電は、日本の大きな輸出産業となるでしょう。
技術を売らなきゃ、日本の生き残る道はありませんぞ。


少佐ってだれ?

The government and a coalition of large companies have embarked on a major lobbying effort to try to secure a large slice of U.S. high-speed rail projects, totaling 14,000 kilometers, for Japanese industry.

大企業の政府と連合は米国高速鉄道プロジェクトの大きい部分を保証しようとするための努力に運動する少佐を始めました、1万4000キロメートルを合計して、日本の産業のために。

少佐を始めました。
なんだかよく分かりません。
保証しようとするための努力に運動する少佐を始めました。
少佐って誰だよっていうか、全体的に意味が通りづらい訳文だなぁ。


前原大臣、それは言いすぎでは…。

He said the struggle for the multi-billion dollar contracts would be a political as well as a business dogfight. "Unless the government and industry work together in unity, even excellent technology will not be adopted. It's a power game," Maehara told journalists in Washington on Friday.

彼は、何10億ドルが契約するので、戦いがビジネス乱闘と同様に政治犯であると言いました。 「政府と産業が統一で一緒に働いていないと、素晴らしい技術さえ採用されないでしょう。」 「それはパワーゲームです。」と、Maeharaは金曜日にワシントンでジャーナリストに言いました。

せ、政治犯!
政治犯になってまで新幹線を売り込みたいのか!?
前原大臣ってすごいこと言うのね。
(注:前原大臣はおっしゃってません。エ○○○○さんがそう訳しただけです。)


低酸素トレーニング。

A major plus for the Shinkansen is its environmental friendliness. The Shinkansen is half as heavy as the French and German trains and therefore emits significantly less carbon dioxide.

Shinkansenのための大きな利点はその環境対応性です。 Shinkansenはフランス人とドイツ人がかなり少ない二酸化炭素を訓練して、したがって、放つのと半分同じくらい重いです。

フランス人とドイツ人は二酸化炭素を訓練するのか。
すごいなー、ヨーロッパのスポーツ選手は当たりが強い人が多いですもんね。
ちゃんとトレーニングしないと体を壊しちゃいます。
新幹線の話をしてるのに、どうしてわざわざ"trains"を「訓練する」って訳しちゃうかな。


今日学んだこと。

日本が新幹線を売り込むのに、巻き込まれた少佐がいるそうです。
・前原大臣は政治犯になる勇気があります。
・フランス人とドイツ人は二酸化炭素を訓練します。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/03 21:05 | ワールド珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

上海万博での盗作の話。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Expo song hit by plagiarism rumor』。

Expo song hit by plagiarism rumor

盗作噂で弾かれたエキスポの歌

あー、見ました見ました。なんかもう「似てる」ってレベルじゃなかったですよね。

チリンチリン鳴る音。

SHANGHAI--A promotional jingle for the Shanghai 2010 World Expo was withdrawn from use after suspicions spread via the Internet that it was plagiarized from a Japanese song.

上海--容疑がそれが日本の歌から盗作されたというインターネットを通して広まった後に、2010年の上海Worldエキスポのための宣伝のチリンチリン鳴る音は使用から引き下がりました。

チリンチリン鳴る音…それはまたエラいもんを宣伝に使ったなぁ…。
薬のCMは必ず「ピンポン」って言わないといけないらしい。
チリンチリン鳴る音って、アレみたいなもんか?


まさしく、自分です

The event's secretariat said it will look into allegations that part of the song's chorus is similar to "Sonomama no Kimi de Ite" (Just be yourself), a 1997 hit by singer-songwriter Mayo Okamoto.

出来事の事務局は、歌のコーラスの部分が「キミのSonomamaノーde Ite」(まさしく、自分です)(シンガーソングライターマヨ岡本による1997年のヒット)と同様であるという主張を調べると言いました。

まさしく、自分です。
力強い主張です。
岡本真夜さんの歌を盗作したのはだれ?
まさしく、自分です。


2010 is waiting for you.

The song was pulled just about two weeks before the expo opens May 1.

A spokesman for the secretariat said it is aware that a copyright problem has arisen.

The song, selected as an "excellent work" through a public contest in 2004, has been aired to promote the Expo since the end of March, according to the secretariat.

In Chinese, its title means "2010 is waiting for you."

Hong Kong actor Jackie Chan appears in a publicity video with the song.


エキスポが5月1日に開くほとんど2週間前に、歌は引かれました。

事務局のスポークスマンは、著作権問題が起こったのが、意識していると言いました。

3月の終わり以来2004年に公開コンテストによる「素晴らしい仕事」として選択された歌は、エキスポを促進するために放送されています、事務局によると。

中国語で、タイトルは、「2010はあなたを待っています。」と意味します。

香港の俳優ジャッキー・チェンは歌をもって宣伝ビデオに現れます。


ちょっと小ネタ。

The event's secretariat said it will look into allegations that part of the song's chorus is similar to "Sonomama no Kimi de Ite" (Just be yourself), a 1997 hit by singer-songwriter Mayo Okamoto.

この部分を「ザ・パーフェクト」google翻訳さんにも訳してもらいました。

イベントの事務局は、疑惑にその曲のコーラスの部分はそのまま"に似ていない君デ信奉者"(自分だけがさになります)氏は、シンガーソングライターメイヨー岡本1997年のヒット。

メイヨー岡本(笑)。
個人名を訳すのは確かに難しいけど、なんか実際にいそうなレベルの面白さになってしまった。

「似ていない君デ信奉者」の部分も、googleさんの頭の良さが逆に災いしてしまったかたちとなりました。

今日学んだこと。

・上海万博はチリンチリン鳴る音で宣伝しました。
・岡本真夜さんの歌を盗作したのは、まさしく、自分です。(だれ?)
・犯人は、メイヨー岡本さんの信奉者です。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/04/20 20:41 | ワールド珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

 | BLOG TOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。