スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

どうぶつの形をした輪ゴムで激怒する事件!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Rule of the jungle for animal bands』。

Rule of the jungle for animal bands

動物バンドのためのジャングルの規則

あー、知ってる知ってる。
アニマルラバーバンドですよね。
なんかの番組で紹介されてました。


なぜ小学生が怒る!?

NEW YORK--Colorful animal-shaped rubber bands, originally designed by a Japanese industrial designer, have become all the rage among U.S. school children, with a growing number of schools banning the cute yet distracting items.

ニューヨーク--カラフルな動物形をしている元々日本人のインダストリアルデザイナによって設計された輪ゴムは米国の小学生の中ですべての激怒になりました、より多くの学校がかわいい、しかし、そらしている項目を禁止していて。

激怒!
あんなにかわいいもので、なぜ怒る必要がある!
"all the rage"は、「大流行」。
怒らないでー。


ひっつかみ。

With a set of 12 bands priced at an affordable $3 (about 270 yen), children have been snatching them up, leading to a shortage at shops.

12のバンドのセットが手頃な3ドル(約270円)で値を付けられている状態で、子供は彼らをひっつかんでいます、店で不足に通じて。

ひっつかんでいますか。いまいちイメージしにくいな。
子供がひっつかんでいるので、店が不足に通じている。
よく分からんぞ。
ひったくりってこと?万引きってことなの?


大胆な社名。

Animal rubber bands, developed by h concept Co. based in Tokyo's Taito Ward, were introduced to the United States at a novelty gift trade fair in 2002 and soon found their way into museum shops such as the MoMA Store at New York's Museum of Modern Art.

動物ゴムバンドは、時間の概念株式会社によって開発された東京の台東区では、米国に目新しギフト貿易、2002年に公正で導入され、すぐに博物館の店にMoMAのショップなど、ニューヨークの近代美術館の滞在方法を発見した。

時間の概念株式会社か。
なんとアーティスティックなお名前。
さすが世界で評価される輪ゴム。
ニューヨークの近代美術館の滞在方法を発見したというもったいつけた言い回しも文学的です。


今日学んだこと。

・どうぶつのかたちをしたアニマルラバーバンド、アメリカの小学生に渡すと激怒します。
・しかも店でひっつかみます。
・メーカーは時間の概念株式会社。MoMAに滞在させます。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/24 21:24 | ビジネス珍訳COMMENT(2)TRACKBACK(0)  TOP

使徒、発見!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『'Evangelion' world to open at park』。

'Evangelion' world to open at park

公園で開く'エヴァンゲリオン'世界

よく分からんけど、公園でエヴァが再現されるってことですか?

今日はひとつだけ、なんとも珍妙な誤訳を紹介します。


エヴァ好きは目がいい。

An attraction featuring the anime world of "Neon Genesis Evangelion" will open in July at the Fujikyu Highland amusement park in Yamanashi Prefecture.

A "life-size" model from the bust up of "Eva 01 test type," the giant humanoid weapon that is central to the anime series, will stand 9 meters tall and span 16 meters.


「ネオン起源エヴァンゲリオン」のアニメ世界を特集するアトラクションは、7月に山梨県のFujikyuハイランド遊園地で開くでしょう。

「エバ01視力検査表」を上がっている胸像からの「等身大」のモデル(アニメシリーズに主要なヒト類似の巨大な兵器)は、高さ9メーターで立って、16メーターわたるでしょう。


え、エヴァで視力検査するか?
どうやって?
「1km前方に使徒発見!」みたいなことしたら視力2.0とか認めてくれたり?


今日学んだこと。

・富士急ハイランドでエヴァワールドが再現されるそうです。
・そこで、視力検査ができるそうです。
・使徒を発見したら、視力アップ。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/18 06:03 | ビジネス珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

ゼブラーマン、5月1日公開!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Zebraman returns in gross green-goo glory』。

Zebraman returns in gross green-goo glory

Zebramanはまとめて緑色のべとべとしたもの栄光を返します。

映画『ゼブラーマン -ゼブラシティの逆襲-』、5月1日公開です。
哀川翔アニキ、立て続けに話題作にご出演ですね。
『昆虫探偵ヨシダヨシミ』が映画化されると聞いた日の驚きは今でも忘れられません。


セブラーマンで暴動が起きる?

Who wouldn't want to be a superhero? The hero of Takashi Miike's 2004 action comedy "Zebraman" certainly would. Ichikawa (Sho Aikawa) is a nerdy teacher whose life is one big zero ― until he dresses up like a 1970s superhero and takes to the streets of Yokohama at night, looking for citizens in distress.

だれがスーパーヒーローになりたがっていないでしょうか? 確かに、2004年の三池崇史のアクションコメディ"Zebraman"の英雄はそうするでしょう。 市川(Sho合川)による人生が大きく1であるおたくの教師は夜横浜を1970年代のスーパーヒーローのように飾り立てて、街頭デモをさせるまでゼロに合わせます、困った市民を探してことです。

街頭デモ?
いつ?
困った市民を探して街頭デモおこしたの?
すごい内容の映画だなぁ。


降下させる愛。

The obvious comparison is with Kyoko Fukada's Doronjo, the va-va-voom leader of the bad guys in "Yatterman," but fans expecting a similar scenario of good ("Yatterman 1") and evil ("Doronjo") falling in love have a few surprises in store. For "Zebraman 2" it's better to leave preconceptions ― or rather, your entire left brain ― at the door. And, for those with delicate stomachs ― go easy on the snacks.

不吉な("Doronjo")、Yatterman1」は愛で降下しています。明白な比較がしかし、Kyoko深田のDoronjo、"Yatterman"の悪者のva性欲をそそるリーダー、同様のシナリオを利益に予想するファンをもってある、(「用意していくつかの驚きを持ってください。 「それが先入観をよりよく残すことになっているZebraman2」--または、むしろドアのあなたの全体の左脳。 そして、軽食の上のデリケートな胃?碁が簡単のそれらのために。

愛で降下しちゃうのか。
そりゃ確かに不吉だわ。
上昇するような恋愛をしないと。
っていうか、"falling in love"くらいちゃんと訳そうよ(笑)。
もうちょっと頑張ってくれ、エ○○○○翻訳さん。
「碁が簡単」っていたっては、もはや何も言うまい…。


さっすがGoogleさん!

同じ文章を「ザ・パーフェクト」Googleさんにも訳してもらいました。

明白な比較は深田恭子のドロンジョ、"ヤッターマン"が、ファンの良い("ヤッターマン1")と悪("ドロンジョ")が恋に落ちるようなシナリオを期待し悪人のVA -アヘアヘのリーダーとはしてストア内いくつかの驚き。については"ゼブラーマン2"は、それが良い先入観を残して - というかだ、あなたの全体の左脳 - ドア。また、それらの繊細な胃袋との - 簡単な軽食にしてください。

アヘアヘのリーダー!
なんてオシャレな表現!
ただ「ヤッターマン」・「ドロンジョ」を普通に訳しているのはスゴい。


今日学んだこと。

・ゼブラーマンは横浜で困った市民を探して街頭デモをさせます。
・ドロンジョ様は不吉です。愛で降下させます。
・ドロンジョ様はアヘアヘのリーダーです。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/04/30 21:30 | ビジネス珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

 | BLOG TOP |  NEXT»»
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。