スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

フライドチキンの美味しいつくりかた。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『JAPANESE HOME COOKING Chef reveals secrets to great fried chicken』。

JAPANESE HOME COOKING Chef reveals secrets to great fried chicken

JAPANESE HOME COOKINGシェフはすばらしいフライドチキンに秘密を明らかにします。

おや、料理の記事は初めて。
しかし、フライドチキン『の』秘密を教えてくれるわけじゃなく、
フライドチキン『に』秘密を明かすらしいです。
だ、だってもう揚げられたあとの鶏に話しかけても…。


殺して、疲れさせて、すがりつかせて。

Lay the chicken flat, skin side down on a cutting board. Scrape off the fat between the skin and meat using a kitchen knife. Cut off the fat on the sides of the meat. Make shallow cuts in thick parts for even thickness.

鶏肉をひどく疲れさせてください、そして、まな板の上に側をすがりついて下りてください。 包丁を使用して、皮膚と肉の間の脂肪を擦り取ってください。 肉の側面で脂肪を断ち切ってください。 厚さのためにさえ厚い部分での浅い切り傷をしてください。

私はしばらく笑い死にしそうになりました。
人間は何とも残酷です。
すでに亡くなったニワトリさん相手に、「ひどく疲れさせてください」だの、
「まな板の上にすがりついて下りてください」だの…。


料理、完成!…なのかな?

Once the juice from the chicken has settled, cut the chicken into bite-size pieces and serve.

鶏肉からのジュースにいったん決着をつけた後、ひとかじりサイズ断片に鶏肉を切ってください、そして、役立ってください。

鶏肉からのジュースにいったん決着をつける。
なんか難しい表現だな。
とりあえずどこかに置いとくってことかな?
鶏肉を切って、そして役立って?
誰の?
鶏肉の役に立てって?


ザ・大食漢。

Some like black pepper, yuzu kosho pepper paste, lemon or mustard on the chicken. The dish also tastes great eaten cold.

鶏肉の上のブラックペッパー、yuzu koshoコショウペースト、レモンまたはマスタードのようないくつか。 また、皿はすごい食べられた寒さを味わいます。

すごい食べられた寒さ!
たくさん用意したけど全部食べられたから、思わずぞわっとしてしまったみたいな感じか?


今日学んだこと。

・すばらしいフライドチキンを作るには、まず鶏肉を疲れさせてください。そしてすがりついてください。
・鶏肉の役に立ってください。
・すると、皿はすごい食べられて寒さを味わうことができます。

スポンサーサイト

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/08 21:05 | エンタメ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

鋼の錬金術師、切手に。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『ANIME NEWS: "Fullmetal Alchemist" postage stamps to go on sale June 14』。

ANIME NEWS: "Fullmetal Alchemist" postage stamps to go on sale June 14

アニメニュース: 6月14日に販売に行く"Fullmetal Alchemist"切手

現在放映されているアニメ「鋼の錬金術師」は、私もほんのちょっとだけ関わっております。
いや、ホントにほんのちょっとだけですけど。
詳しくは別サイト「海沿いカリグラ邸!」まで。


鋼の錬金術師、切手に。

Japan Post Service Co. will issue a sheet of postage stamps on June 14 featuring characters in the "Fullmetal Alchemist" anime series, the 13th of its "Anime Heroes and Heroines" stamp collections.

The "Anime Heroes and Heroines" stamps are issued in cooperation with the Association of Japanese Animations. Each series has been greeted with enthusiasm by anime fans.


日本郵政公社Service社は、6月14日「Fullmetal錬金術師」アニメシリーズでキャラクタを特集して、「アニメ幸福の旅路とヒロイン」の第13切手のコレクションのときに1枚の切手を支給するでしょう。

「アニメ幸福の旅路とヒロイン」切手は日本のAnimationsのAssociationと提携して発行されます。 各シリーズは熱意をもってアニメファンによって迎えられました。


えっ…幸福の旅路?
なんでいきなり「幸福の旅路」?
第13切手という、なんかもったいぶった言い回しもオシャレだ。


急にやってくるド下ネタ。

To date, "Pocket Monsters," "Mobile Suit Gundam," "Neon Genesis Evangelion," "Naruto" and other series have been honored. As the Association of Japanese Animations handles the anime materials and text, the stamps offer high quality.

The "Fullmetal Alchemist" series was launched in 2001 as a manga serial by Hiromu Arakawa in the monthly magazine Shonen Gangan (from Square Enix Co. Ltd.).

In 2003, it was turned into a TV anime series. The stamp is based on the second "Fullmetal Alchemist" TV series that started in 2009.


「モバイルスーツガンダム」、「ネオン起源エヴァンゲリオン」、「鳴門」、および他のシリーズはこれまでの、「怪物を隠してください」と光栄に思っています。 日本のAnimationsのAssociationがアニメの材料とテキストを扱うとき、スタンプは、高い品質を提供します。

「Fullmetal錬金術師」シリーズは2001年に月刊雑誌Shonen Gangan(スクエア・エニックス社の株式会社からの)のHiromu荒川のそばでの連続のマンガとして始められました。

2003年に、それはテレビのアニメシリーズに変えられました。 スタンプは2009年に始まった2番目の「Fullmetal錬金術師」テレビシリーズに基づいています。


「怪物を隠してください」なんて言われたら光栄でしょうねぇ。
私はまたド下ネタかと思ってしまいましたよ。
"Pocket Monsters"というタイトルはちょっと卑猥に感じられちゃうかもしれないから"Pokemon"にしたという話はよく聞きますが、
だからってわざわものすごく下ネタっぽく訳さなくても…。
「鳴門」にも脱帽です。

Google先生による訳も掲載します。


日には、"ポケットモンスター"、"機動戦士ガンダム"、"新世紀エヴァンゲリオン"、"NARUTO -ナルト - "などのシリーズが受賞されている。協会は、日本のアニメーションのアニメ素材やテキストを処理するように、スタンプは、高品質を提供します。

"鋼の錬金術師"シリーズは2001年にスクウェアエニックス株式会社からの月刊誌少年ガンガン(の荒川弘のマンガシリアルなど)を開始した。

2003年には、TVアニメシリーズになっていた。切手は2009年に開始した2番目の"鋼の錬金術師"のテレビシリーズに基づいています。


頑張りすぎです。
な、なぜそんなに完璧な訳を…。


今日学んだこと。

・幸福の旅路というアニメの記念切手(?)が発売されるそうです。
・「怪物を隠してください」と光栄に思っています。
・鳴門。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/04/26 22:40 | エンタメ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

村上春樹氏・1Q84の第3巻、発売!



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『Third volume of best-seller '1Q84' hits shelves』。

Third volume of best-seller '1Q84' hits shelves

ベストセラー'1Q84'ヒットのボリュームが棚上げする3番目

『棚上げする3番目』…多分、第3巻ってことですよね。

戯作者、村上春樹氏。

The third volume of the best-selling novel "1Q84" by popular writer Haruki Murakami went on sale Friday, with 500,000 copies hitting store shelves nationwide on the first day of sales.

Shinchosha Publishing Co. has already decided to print an additional 200,000 copies of "Book 3." The series topped the lists of best-sellers last year, after receiving hefty advance orders.

Some bookstores in Tokyo started selling the volume at midnight Thursday following a countdown.


戯作者の村上春樹によるベストセラー小説"1Q84"の第3巻は金曜日に発売されました、コピー50万部が販売の初日で店棚に全国的に当って。

新潮社出版社は、追加コピー20万部の「第3巻」を印刷すると既に決めました。 重い前売りの注文を受けた後に、シリーズは、昨年、ベストセラーのリストを上回っていました。

東京の書店の中にはカウントダウンに続いて、木曜日に真夜中にボリュームを販売し始めていたものもあります。


ほー、村上春樹氏は戯作者であったか。
何時代の人?
あー、なるほどね、google翻訳さんだったら「人気作家」と訳す"popular writer"を、
エ○○○○さんは「世俗的な作品を書く人」と判断して、「戯作者」になっちゃうのか。
だから何時代の人だよって。


裏切られたMatsuishi(22)さん。

Yohei Matsuishi, 22, stood in line from 9 p.m. Thursday at a bookstore in Tokyo's Shibuya district. "I couldn't buy the previous two volumes at the time of their release as they were already sold out. Now when I get volume three, I will read it overnight."

Yohei Matsuishi(22)は東京の渋谷地区の書店に木曜日の午後9時から並んで立ちました。 「それらが既に裏切られたとき、私は、彼らのリリース時点で、前の2本の量を買うことができませんでした。」 「夜通し第3巻を得るとき、今、私は、それを読むつもりです。」

う、裏切られた!
Matsuishiさん(22)、かわいそうに…。


に、2インチ?

Shinchosha has printed a combined 2.44 million copies of "Book 1" and "Book 2" since their release in May last year.

Murakami's books have been translated into about 40 different languages and have received global acclaim. He has won such foreign literary honors as the Jerusalem Prize and the Franz Kafka Prize.


そして、新潮社が結合したコピー244万部の「第1巻」を印刷した、「昨年、5月の彼らのリリース以来の2インチを予約してください。

村上の本は、約40の異なった言語に翻訳されて、グローバルな喝采を受けました。 彼はエルサレムPrizeとフランツカフカPrizeのような外国文学名誉を勝ち取りました。


えっ、2インチって何?
本の厚さの話?
なんとなく、間違いでもなさそうな数値が逆に怖いぞ。


今日学んだこと。

・村上春樹氏は戯作者。
・Matsuishiさん(22)が裏切られた。かわいそう。
・「1Q84」の厚さは2インチ。


テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/04/19 20:08 | エンタメ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

 | BLOG TOP | 
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。