スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

--/--/-- --:-- | スポンサー広告  TOP

松井に愛人疑惑。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『MLB/ 10 questions with Hideki Matsui』。

MLB/ 10 questions with Hideki Matsui

松井秀喜がいるMLB/ 10問題

また大胆な訳し方だなー。
マツイがメジャーにいることで10個も問題が出てきちゃうのか。
多分、インタビュー記事でしょうか。


マツイは再び日本でプレーします!

In a recent interview in Los Angeles, Matsui talked about living in the United States, his expanded palate since moving a half a world away and whether or not he will ever play in Japan again.

ロサンゼルス、合衆国に住むことに関して話された松井、以来半分を動かす彼の拡張口蓋の最近のインタビューでは、遠くの世界と彼がかつてプレーするかどうかが、再び日本でプレーします。

拡張口蓋。
なんか堅苦しい言い方。
そして再び日本でプレーします。
断言していいのか?
結構なスクープだぞ、それ。


マツイに愛人疑惑。

Since you have been in the U.S., have you developed a taste for any kind of ethnic food you had previously not enjoyed?

Actually, when I was in Japan I never really experienced eating Thai food or Indian food. I have become acclimated to that when I came here.


米国にいて以来、あなたは何かあなたが以前に楽しんでいなかったエスニック料理の種類のために好きになっていますか?

日本にいたとき、実際に、私は、タイ料理かインド料理を食べるのを本当に決して経験しませんでした。 私であるときにここに来たIは、慣れるようになりました。


「I」って誰?
なんかいきなり話に出てきたけど。

あなたは料理に慣れましたか?
 ↓
私は日本にいたときは経験しません。
Iは慣れるようになりました。
 ↓
だから「I」って誰なんだよ。


これからのマツイをお見逃しなく。

Do you miss all that New York City has to offer?

I've actually really been enjoying California. In that sense, I really don't miss it.


あなたは見逃してくださいすべて、ニューヨーク市が提供している?

私は実際に実際にカリフォルニア州を楽しんできました。その意味で、私は実際にそれをお見逃しなく。


ニューヨークが提供しているすべてを見逃してください。
どうしてそんなことお願いしちゃうの。
マツイがかわいそうじゃん。


今日学んだこと。

・マツイがメジャーにいることで10個の問題が発生しました。
・マツイは再び日本でプレーします。
・マツイに「I」という愛人がいます。

スポンサーサイト

2010/06/08 06:29 | スポーツ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

ホークスって、もうなんだかアレだなぁ…。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『NPB/ Hawks hammer G-men』。

NPB/ Hawks hammer G-men

NPB/ホークスハンマーFBI捜査官

ホークスハンマーってどんな武器だよ。
野球のニュースになぜFBI捜査官。
タイトルからすでにでたらめだらけだ。


さらにわるいやつら、ホークス。

The Softbank Hawks rode the talented left arm of Toshiya Sugiuchi and some hot bats to an emphatic 10-2 interleague win Wednesday night as they humbled the Central League-leading Yomiuri Giants in their own barn.

彼らがそれら自身の納屋でセ・リーグを主な読売ジャイアンツを卑しめたとき、ソフトバンクホークスは、水曜日の夜、Toshiya Sugiuchiといくつかの熱いバットの有能な左腕に強調している10-2インターリーグの勝利に乗りました。

納屋で卑しめたかー。
前回のニュースに引き続き、ホークスはやりたい放題だな。
エ○○○○さんって、普通にこういう訳をしますけど、
『納屋で卑しめる』ってスゴい言葉ですよね。


謎の生物。

完璧を誇るGoogle翻訳さんに、妙な現象が。
同じ文を訳していただきました。


彼らは自分の納屋にセントラルリーグをリードする読売ジャイアンツを謙虚にソフトバンクホークスは、水曜日の夜勝利杉内俊哉と強調10-2インターリーグホームにいくつかのホットコウモリの才能がある左腕に乗った。

ホットコウモリ?
どんなコウモリ?
砂漠にすむコウモリみたいな。
っていうか、ホットコウモリの才能がある左腕って?


てきとーセンター。

After Hitoshi Tamura hit an RBI single back up the middle, Giants skipper Tatsunori Hara had seen enough of Gonzalez, bringing lefty Masumi Hoshino in from the bullpen. He got an early wake-up call when Matsunaka cranked his first offering into right-center for a two-run double to cap the five-run inning.

田村等が中央にタイムリーヒットに仕返しした後に、ジャイアンツTatsunoriハラ船長は、ゴンザレスを十分見ました、ブルペンから左腕投手Masumi星野を持って入って。 Matsunakaが、彼が、最初にツーランのダブルが五点イニングにふたをすると適当なセンターに申し出るのを始動させたとき、彼は、早めの緊急の注意を促すものを得ました。

ハラ船長ぉー。
…なんで船長さんになっちゃったかなー。


今日学んだこと。

・ホークスはジャイアンツを納屋で卑しめました。
・杉内はその左腕にホットコウモリの才能があります。
・ハラさんは船長に転職しました。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/27 21:44 | スポーツ珍訳COMMENT(0)TRACKBACK(0)  TOP

ホークスに、とんでもない事実が…。



オンライン翻訳で笑える訳を見つけるのが趣味です。

赤字は原文です。
青字は某翻訳サイトの日本訳です。
緑字は私のコメントです。

また、水色の字はgoogle翻訳による訳文です。

今日のニュースは、『NPB/ Stars' Shimizu shuts out Hawks』。

NPB/ Stars' Shimizu shuts out Hawks

NPB/星の清水はホークス入らないようにします。

星の清水。
清水の次郎長みたいな言い方されても。


わるいやつら、ホークス。

Shuichi Murata, Terrmel Sledge and Kazuya Fujita each drove in a pair of runs and Shimizu shut down the Hawks' offense as the Stars blanked Softbank 8-0 at Yokohama Stadium, improving to 4-5 in interleague play.

Shuichiムラタ、ターメル・スレッジ、およびKazuyaフジタはそれぞれ走行の1組で運転しました、そして、Starsが横浜スタジアムでソフトバンク8-0が空白であったときに、清水は、ホークスの犯罪を止めました、インターリーグのプレーで4-5に向上して。

ホークスって犯罪やってたのか。
そりゃ止めなきゃね。
やっぱり清水の次郎長っていいやつだったんだな。


アレなやつら、ホークス。

Hawks starter Sho Iwasaki then walked Sledge to load the bases. Iwasaki got Jose Castillo to fly out to center for the second out, a ball not quite deep enough to score the runner from third, before Tatsuya Shimozono drew a bases-loaded walk to plate the second run.

そして、タカ派スターターショー岩崎は、満塁にするようにSledgeを押して行きました。 岩崎はホセ・カスティロを2番目のアウトのためにセンターフライでアウトにならせました、かなり3番目からランナーを得ることができるくらい深いというわけではないボール、Tatsuya Shimozonoが2番目の走行にメッキするために押し出しの四球を引き起こす前に。

タカ派!
岩崎、タカ派なのか!?
岩崎、もしかして乱闘要員なのか!?

そして『かなり3番目からランナーを得ることができるくらい深いというわけではないボール』が、かなりまわりくどい。
結局どういうボールなんだ。
全然深くないボールってことじゃないのか?


独身貴族。

Fujita stroked a sharp two-run single off the first baseman's glove with the bases loaded in the eighth to add the final two runs. Those runs were charged to right-handed reliever Yuki Kume. Fujita, who is hitting .380, had two singles on the night while leadoff-hitter Takehiro Ishikawa was a constant thorn in the Hawks' side with a couple of doubles and a walk.

フジタはフルベースで最終的な2回の下痢を加える8番目でファースト・ミットで鋭い二点シングルをなでました。 それらの走行は久米の右利きの緩和装置ユキに請求されました。 フジタ(.380を打っている)には、先頭の打者Takehiro石川は2、3のダブルスと散歩があるホークスの側の一定の刺でしたが、夜、2人のシングルスがいました。

夜、2人のシングルスがいました。
なんだよ、そのオシャレな締め方。野球の話をしてたのに、どうしてそんな終わり方になっちゃったんだろう。
そして下痢。
この誤訳を取り上げるのは初めてじゃないけど、
もう脈絡的に下痢も正しいような気がしてきたぞ。
フルベースなんて緊張するもんねー、そりゃ下痢もしますよねー。

…しないよ。


今日学んだこと。

・清水の次郎長はホークスの犯罪を止めました。
・岩崎はタカ派です。
・夜、2人のシングルスがいました。

テーマ : 英語 - ジャンル : 学問・文化・芸術

2010/05/26 22:59 | スポーツ珍訳COMMENT(2)TRACKBACK(0)  TOP

 | BLOG TOP |  NEXT»»
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。